Tim Worstall

It is all obvious or trivial except…

 

 

Machine translation not quite there yet

January 16th, 2012 · 4 Comments

Haniyeh said during the graduation ceremony of the first class of police academy in Gaza article: ‘The institutions set up security on a national basis should remain a working incubator for any security in the future.’

Haniyeh said: ‘What we have built will not destroy, because the Palestinian people felt fruit construction, particularly by ending the security chaos, and the presence of police work for the home clean hands, tongue, vagina, grew up on the table Koran’.*

Perhaps this system would work better?

* Spotted by David T.

Share

Tags: Web

4 responses so far ↓

  • 1 dearieme // Jan 16, 2012 at 12:14 pm

    Sounds as if someone has just insulted the Koran.

  • 2 diogenes // Jan 16, 2012 at 11:42 pm

    can we propose a distinction between tasks that should be done by machine and actually can be done by them – technical manuals for example, which might extend for hundreds of pages, eg how to strip down and clean a Kalashnikov, or how to program a telephone exchange or attack drone or nuclear reactor, versus value-add translation, eg of the wisdom of DBC Reed?

  • 3 JamesV // Jan 17, 2012 at 8:47 am

    If technical manuals can be done by machines why do flesh and bones translators still get sent them? They’re actually the last things the machines will be able to tackle.

  • 4 diogenes // Jan 17, 2012 at 10:21 pm

    JamesV – my understanding was that the bulk of technical manuals are translated by machine, with people acting as quality control but you may have better data.

Leave a Comment